Ejemplo de Refranes En Inglés

Inicio » Inglés » Refranes en inglés

Los refranes en inglés, al igual que en la mayoría de los idiomas, son frases más o menos cortas, que encierran una enseñanza, advertencia o sentencia.

Muchas de estas oraciones son expresadas por medio de metáforas, comparaciones y otras figuras literarias, que en forma sintética (resumida), transmiten una enseñanza o advertencia.

En inglés se les llama de varias formas: proverb (proverbio), saying (dicho), adage (adagio) o aforism (aforismo).

Comúnmente se reserva proverb, saying y adage, para lo que comunmente conocemos como dicho o refrán, es decir, a las frases que son de uso común y de origen popular. Mientras que aforism, se refiere a lo que conocemos como aforismo, cita o frase célebre, es decir, aquellas frases de las que se sabe son de un autor o personaje conocido.

Ejemplo de refranes en inglés

  • A friend in need is a friend indeed (Un amigo en la necesidad es un amigo de verdad) – En la necesidad se conoce a los amigos.
  • A bird in the hand is worth two in the bush (Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto) – Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • Beggars can't be choosers. For a good appetite there is no hard bread. (Los mendigos no pueden escoger. Para un buen apetito no hay pan duro) – Para buen apetito no hay mal pan.
  • It's no crime to steal from a thief. (No es un crimen robar a un ladrón) – Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón.
  • He who lends a book is an idiot. He who returns the book is more of an idiot. (Aquél que presta un libro es un tonto. Aquél que lo regresa es más que tonto) – Es tonto aquél que presta un libro. Pero es más tonto aquél que lo regresa.
  • A change is as good as a rest – Un cambio es tan bueno como un descanso.
  • A golden key can open any door (una llave dorada puede abrir cualquier puerta) – El dinero mueve al mundo. Con dinero baila el perro.
  • A picture paints a thousand words (Una imagen pinta mil palabras) – Una imagen vale más que mil palabras.
  • A rolling stone gathers no moss (Piedra que rueda no cría moho) – Piedra movediza no cría moho.
  • Whom the gods love die young. (A quien los dioses aman mueren jóvenes) – Los elegidos de los dioses mueren jóvenes.
  • Two in distress makes sorrow less. (Dos en angustia hacen menos sufrimiento) – La pena compartida es más llevadera.
  • We must live by the living, not by the dead. (Debemos vivir para la vida, no para la muerte) – El muerto al pozo y el vivo al gozo.
  • Long absent, soon forgotten. (larga ausencia, pronto olvido) – La ausencia causa olvido.
  • Your left hand doesn't know what your right hand is doing – Que tu mano izquierda no sepa lo que hace tu derecha.
  • Each person knows where his problems lie. (Cada persona sabe donde yacen sus problemas) – Cada quién sabe dónde le aprieta el zapato.
  • Actions speak louder than words. (Las acciones hablan más fuerte que las palabras) – Las obras son amores y no las buenas razones.
  • Faint heart never won fair lady. (El corazón cobarde nunca ganó la bella dama) – El mundo es de los audaces.
  • Appetite comes with eating. (El apetito viene con la comida) – Para comer y rascar, el trabajo es empezar.
  • To err is human, to forgive divine. – Errar es humano, perdonar es divino.
  • When drums beat, laws are silent. (Cuando baten los tambores, las leyes son calladas) – Cuando la fuerza manda, la ley calla.
  • Least said, soonest mended. (Lo menos dicho, más pronto corregido) – Mientras menos hables, menos yerras.
  • We're all a little crazy in one way or another. (Estamos un poco locos de un modo o de otro) – De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco.
  • Make the best of a bad bargain. (Haz lo mejor de un mal negocio) – De lo perdido lo que aparezca.
  • Married people need a home of their own. (Las personas casadas necesitan su casa) – El casado casa quiere.
  • Money goes where money is. (El dinero va donde el dinero está) – Dinero llama dinero.
  • He that is born to be hanged, shall never be drowned. (El que nació para ser ahorcado, nunca será ahogado) – El que nace para tamal del cielo le caen las hojas.
  • No bees, no honey; no work, no money. – No hay abejas, no hay miel; no hay trabajo, no hay dinero)
  • Time heals all wounds. – El tiempo cura todas las heridas.
  • The shoemaker's son always goes barefoot. (El hijo del zapatero siempre va descalzo) – En casa del herrero cuchillo de palo.
  • He who excuses himself accuses himself. (Quien se excusa, se acusa) – Justificación no pedida, culpabilidad manifiesta. 

¿Cómo citar? Figueroa, D. & Del Moral, M. (s.f.). Ejemplo de Refranes En Inglés.Ejemplo de. Recuperado el 1 de Enero de 2024 de https://www.ejemplode.com/6-ingles/3850-ejemplo_de_refranes_en_ingles.html

Escrito por:
Diego C. Figueroa
Licenciatura en Matemáticas
Universidad Nacional Autónoma de México
Mauricio del Moral Durán
Mauricio del Moral, fundador y creador de Ejemplo de, es un experto en enseñanza y un apasionado del ámbito educativo desde el año 2007. Ha dedicado una considerable parte de su vida profesional al estudio y al desarrollo de contenidos educativos en formatos digitales de alta calidad. Poseedor de una Licenciatura en Ciencias de la Comunicación, Mauricio es egresado de la prestigiosa Universidad Intercontinental.
Última modificación: 2014-07-04

Deja un comentario


Acepto la política de privacidad.