Ejemplo de Expresiones En Inglés
Existen expresiones en inglés que se usan de manera coloquial, en la plática de todos los días, pero que su traducción literal es confusa o poco entendible, ya sea por su contexto o por la forma en que se usa. A este tipo de expresiones coloquiales se les llama idioms o idiomatic expressions.
Los idioms en general son expresiones en inglés a las cuales se les da un significado metafórico, que al traducirse literalmente, carece de sentido o aparentemente se encuentra en un contexto que no corresponde. Algunas expresiones son irónicas, de exageración, de comparación, o metafóricas.
Es un error frecuente confundir los idioms con el slang. Ambas formas de expresión se usan para establecer comparaciones y enriquecer las expresiones. Las expresiones en inglés, idioms, pueden usarse, dentro de ciertos límites, con relativa frecuencia, incluso en el lenguaje formal, para enriquecer la expresión oral y escrita, como ya mencionamos, mediante exageraciones, metáforas, ironías o comparaciones. Por su parte el slang es una variante del idioma informal, localista o limitada a ciertos grupos (comunes y profesionales), que usan sus propias expresiones, o sus propios contextos. Su uso no es recomendado ni en el lenguaje oral ni en el lenguaje escrito, ya que el slang tiende al uso de palabras muy profesionales, o por el contrario incompletas, soeces o con referencias eróticas.
50 ejemplos de expresiones en inglés (idioms):
A whole new ball game (Un juego de pelota completamente nuevo): Cuando una situación es novedosa y diferente a lo usual; imprevista.
Alive and kicking (vivo y pateando): Se usa cuando alguien sale de una situación difícil, de la que se pensaba no podría resolver.
Bad egg (mal huevo): Con esta expresión nos referimos a una persona de malos sentimientos, desagradable y que por lo menos aparentemente, toda su vida ha sido así.
Be on cloud nine (estar en la nube nueve): Se usa para hablar de alguien que está distraído, distante, como consecuencia de una alegría o felicidad; estar enamorado.
Carry the ball (guiar la pelota): Tener el control de una situación.
Come (or be) under fire (venir [o estar] bajo fuego): Se usa para hablar de alguien que objeto de críticas, ya sean justificadas o injustificadas.
Dice with dead ([jugar a los] dados con la muerte): Se refiere a alguien que enfrenta una situación muy peligrosa a pesar de los riesgos.
Drive someone up the wall (conducir a alguien sobre el muro): provocar, enfurecer a una persona, sacarlo de sus cabales.
Eat humble pie (come pastel de humildad): Esta expresión se usa para decir que alguien reconoce sus errores, acepta sus fallos.
Everybody and his aunt (todo mundo y su tía): se dice cuando algo es de conocimiento público, como cuando se revela un secreto y todo mundo se entera.
Face the music (enfrenta la música): Se usa para decirle a alguien que enfrente las consecuencias de sus decisiones y de sus actos
Fall head over heels for someone (bajar la cabeza sobre los talones de alguien): Así se habla de una persona que está perdidamente enamorada.
Get in someone’s hair (meterse en el cabello de alguien): Molestar a alguien, tenerlo harto.
Get something off your chest (sacar algo de tu pecho): Desahogarse, confesarse, aliviar un malestar o pena contándolo.
Have a cow (tener una vaca): Estar preocupado, alterado o molesto con algo que sucede.
Have the bigger fish to fry (tener el pescado más grande para freír): Estar encargado de la o las actividades más importantes.
In tune (en sintonía): Comprender un hecho o situación de una persona o cosa.
Itchy feet (pies con picazón, pies con comezón): Inquietud por salir o retirarse de un lugar; necesidad de viajar.
Jack of all trades (comodín de todos los oficios): hombre hábil en muchas cosas, mil usos, todólogo.
Join the club (unirse al club): Se usa cuando alguien cae en la misma situación que otro, usualmente mala situación, aunque se usa también cuando alguien mejora.
Keep body and soul together (mantener cuerpo y alma juntos): Tener la capacidad de manutención, procurarse techo y alimento.
Kick the bucket (patear el bote): morir, estirar la pata.
Let the cat out of the bag (dejar salir al gato de la bolsa): Revelar un secreto accidentalmente, sin intención.
Lovely weather for ducks (precioso clima para los patos): Un día demasiado lluvioso.
Miss the boat (perder el bote): perder o desaprovechar una buena oportunidad.
Never mind (nunca lo pienses): No importa, no darle importancia a algo.
No Spring chicken (No pollo primaveral): Se dice de alguien que ya no es joven.
Odd duck (pato raro): Se usa para hablar de alguien con habilidades sobresalientes.
Out of the blue (fuera de lo azul): para hacer referencia a algo inesperado, imprevisto.
Puppy love (amor de perrito): Enamoramiento infantil, idealizado o platónico.
Quick one (un rapidito): tomar una bebida, usualmente alcohólica, antes de hacer algo.
Red handed (manejo rojo): con las manos en la masa; descubierto haciendo algo que no debía.
Red ink (tinta roja): números rojos, tener pérdidas económicas.
Safe and sound (seguro y sonando): Salir bien de una dificultad, estar sano y salvo.
Say uncle (di tío): Admitir un error o equivocación.
Set the ball rolling (poner a rodar la pelota): Dar inicio, comenzar algo.
Shift gears (girar los engranes): cambiar repentinamente una actividad, cambiar de actividad o trabajo.
Shotgun wedding (boda escopeta): boda forzada por la que obliga a cumplir al novio.
Skin someone alive (despellejar vivo a alguien): aplicar un castigo muy severo.
Take a dim view of (tomar una sombría opinión de): expresar desaprobación o desagrado.
Talk through the hat (Hablar a través del sombrero): Hablar incoherentemente y sin sentido
To sell wolf tickets (vender boletos de lobo): hacer falsas promesas, prometer algo que no se cumplirá.
Under the wire (Bajo el alambre): hacer algo improvisadamente y de último minuto.
Vanish into the air (desvanecerse en el aire): Desaparecer, esfumarse; salir precipitadamente de un lugar.
Walk on eggs (Caminar sobre huevos): Hacer algo con mucho cuidado, tomando todas las precausiones.
Wear the pants (ponerse los pantalones): tomar el control de un problema o discusión.
Whiter than white (más blanco que lo blanco): Significa que algo es muy claro, honesto, sincero.
X-rated (Clasificación X): se dice de películas, libros, revistas o conversaciones sólo para adultos, no aptas para menores.
You got me there (Me tienes ahí): Se usa en entrevistas para referirse a algo que no podemos responder, que nos agarran de bajada.
Zero hour (hora cero): El momento en que algo comienza o debe comenzar.
Citado APA: Del Moral, M. & Rodriguez, J. (s.f.). Ejemplo de Expresiones En Inglés.Ejemplo de. Recuperado el 1 de Febrero de 2023 de https://www.ejemplode.com/6-ingles/3755-ejemplo_de_expresiones_en_ingles.html