Ejemplo de Frases Galicadas

Inicio » Redacción » Frases galicadas

Idiomáticamente, lo galicado —llámase frase, palabra o estilo— es aquello en que se advierte la influencia de la lengua francesa.
De la obra de Jorge Guasch Leguizamón, Galicismos aceptados, aceptables y vitandos (462 artículos sol -e vocablos y giros galicados que se emplean en el español actual), extraemos esta lista de frases comunes que tienen ascendencia francesa. Señalaremos los casos que se consideran incorrectos y los que son razonablemente viables.

Barco a vela (como máquina a vapor, estufa a gas y otras) En francés se em-piea la preposición a para denotar la fuerza motora o el combustible usado: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", pero en nuestro idioma es riguroso el empleo de la preposición de: barco de vela, máquina de vapor, estufa de gas.
Problemas a resolver (como acto a realizarse, deudas a cobrar, etcétera). Este uso galicado de la preposición a, muy corriente, es censurado con insistencia por los gramáticos, que indican como sustitutos a: por, que o sin. Así: problemas por (que o sin) resolver, acto por realizarse, deudas por (que o sin) cobrar.
A grandes rasgos. Esta frase se ha criticado como impropia, pues rasgo en español es "línea de adorno trazada con la pluma" y, según Baralt, no es el equivalente exacto del "trait" francés. Además, como es frecuente su uso con los verbos contar, describir, explicar, narrar, referir y similares, se aconseja emplear las siguientes expresiones: sucintamente, brevemente, rápidamente, a vuela pluma, tomando lo esencial, etcétera, o —si se quiere imitar el modo francés—: con breves pinceladas, a brochadas y formas metafóricas por el estilo.
A seco. En nuestro idioma existen los modos adverbiales a secas (solamente, sin otra cosa) y en seco (fuera del agua o de un lugar húmedo). "Es craso error —expresa Guasch Leguizamón— hablar de trajes limpiados a seco, reproducción literal del francés "a se :". En español hacemos las cosas en caliente y limpiamos los trajes en seco".
A toda fuerza. Los franceses dicen "á toute forcé", y los galicistas "a toda fuerza". Los modos adverbiales que nos evitarán caer en ese uso galicado son: por fuerza, a la fuerza y de por fuerza.
Bajo el reinado (como bajo el gobierno, bajo la presidencia, etcétera). Ese bajo impropio (traducción literal del "sous" francés) debe sustituirse por: en, durante, en tiempo de, cuando reinaba. . .
Dejar de lado. Por influencia de la locución francesa "laisser de cote" se usa comúnmente —y hasta por escritores de nota— esta frase cuando se hace caso omiso de algo y corresponde la frase española dejar a un lado. También, para indicar que se deja la compañía o el trato de una persona, se puede emplear la frase figurada y familiar dar de lado, forma castiza de evitar el galicado "dejar de lado".
Detestar a muerte. Para indicar que la detestación es implacable" debe usarse la frase española de muerte, no la galicada "a muerte".
En cuestión. Según Capmany (Arte de traducir el idioma francés al castellano), el giro "en cuestión" debe traducirse por de que se trata. Así: "C'est la chose en question" = Es la materia de que se trata. Pero el uso ha aceptado de tal modo la frase galicada, que ya parece haberse incorporado a nuestro idioma.
En gran escala. Hoy es frecuente usar esta locución galicada con el significado de por mayor, en gran cantidad, en grueso. Baralt (Diccionario de galicismos] la censuraba en 1855, y Roberto Restrepo (Apuntaciones idiomáticas y correcciones del lenguaje) la calificó de "adefesio" en 1943.
Golpe de. Es correcto el empleo de esta frase cuando significa abundancia, multitud: golpe de agua, de viento, de piedras, de gente, de voces, etcétera. Son también expresiones consagradas por el uso: "golpe de fortuna", "golpe de gracia", "golpe de mar", "golpe de tos". En cuanto a golpe de Estado —según afirma Mir en su Prontuario de hispanismo y barbarismo— es locución moderna, tomada del francés "coup d'Etat" "Las locuciones mudanza violenta, alteración extraordinaria, trastorno nacional, subversión, revuelta, turbación general, desquiciamiento, estallido, revolución, desorden, alteración de la cosa pública y otros vocablos de este jaez podrán suplir con más propiedad al golpe de Estado, no conocido en el lenguaje de los buenos autores". Sin embargo, es lícito emplear esta frase, que figura desde hace muchos años en el Diccionario de la Academia. Pero hay un uso de golpe de. . . que se considera incorrecto: el que designa literalmente el golpe dado con un objeto. Al respecto, dice Guasch Leguizamón: "Los franceses dan "coups de poing", los españoles puñetazos. Los "golpes de puño" de los galiparlistas no son sino golpes asestados a nuestra pobre lengua". Como se sabe, el sufijo —azo sirve en español para expresar el golpe dado con el objeto que designa el primitivo: manotazo, bastonazo, sablazo. En francés se emplean tres palabras para expresar lo que con una sola indicamos en nuestro idioma: "coup de code" = codazo; "coup de hache" = hachazo. Deben, pues, emplearse estas formas, en lugar de la frase galicada golpe de.
Toda vez. Baralt censuró así esta frase: "La expresión toda vez es el "tou-tefois" francés, si bien con una acepción que no tiene en la lengua francesa ni en la nuestra. Es, pues, pura y simplemente un disparate". Y don Clemente Cortejón (Arte de componer en lengua castellana) escribe: "Puesto que ¡toda vez no es francés ni castellano, digamos en adelante: una vez que, pues que, supuesto que, como quiera que".
Tener lugar. Del francés "avoir lieu", en buen español es tener cabida. Empleada la frase con la significación de acaecer, acontecer, ocurrir, verificarse, efectuarse, realizarse, suceder, este giro ha motivado innumerables comentarios y controversias. Orellana (Cizaña del lenguaje) comenta acerca del abuso de esta frase, que motiva la sustitución de muchos verbos castizos: "El español que aprenda bien estas dos palabras, que juntas forman un solo concepto, está dispensado de saber castellano y de tener sentido común. Que el uso admita la frase, podría pasar, si no fuese por el abuso que se hace de la "lugartenencia", pues ha llegado a ser un comodín de¡ que seecha mano para todo. . ." No es prudente censurar con acritud esta (frase, autorizada por la Academia en 1852.   No  obstante,  siempre  será preferible usar en lugar de ella, según el caso, los mencionados verbos españoles, más precisos y de mayor fuerza expresiva.

¿Cómo citar? Pichardo, A. (s.f.). Ejemplo de Frases Galicadas.Ejemplo de. Recuperado el 27 de Septiembre de 2023 de https://www.ejemplode.com/44-redaccion/903-ejemplo_de_frases_galicadas.html

Escrito por:
Aziel Pichardo
Ingeniería en Sistemas
Universidad del Estado de Guanajuato
Última modificación: 2009-08-06

Deja un comentario


Acepto la política de privacidad.